歌詞中文翻譯【ぼっちのためのトモダチ行進曲】公主連結 Re:Dive 劇情活動《心電感應!碧與玩具朋友們》ED曲

公主連結 Re:Dive 劇情活動《心電感應!碧與玩具朋友們》

這首【ぼっちのためのトモダチ行進曲 (邊緣人的朋友進行曲)】的曲風,跟以往偏熱鬧氣氛居多的公主連結活動 ED 曲不同,主要是輕快中板的進行曲風格,前面還讓小碧 (聲優:花澤香菜) 秀了一小段 RAP,非常的有趣,值得一聽。


【ぼっちのためのトモダチ行進曲】演唱 & CV

碧 | アオイ (CV : 花澤香菜)

碧 | アオイ

CV : 花澤香菜


【ぼっちのためのトモダチ行進曲】動畫

ぼっちのためのトモダチ行進曲 ◎作曲:山本真央樹 (TRYTONELABO) ◎作詞:山本真央樹 (TRYTONELABO)

【ぼっちのためのトモダチ行進曲】歌詞日文/中文對照翻譯

あっちこっち独りボッチ 今日も夢見がち
人間と仲良くしたい (ボッチな日々とはバイバイするんです!)
だけどこんな私に出来るのかしら…?

在那到這都是獨自邊緣人 今天也夢想著
想要跟人們作朋友 (我要跟邊緣人的日子說掰掰!)
但不知道像我這樣的人辦得到嗎…?

Yo! からっきしです対人関係
声もかけられずに反省
相手の目を見て話したいぜ
いやそんなの無理無理無理の助!!

Yo! 完全沒救的人際關係
沒人跟我搭話我反省
想要看著人家的眼睛講話
啊不是這個我無法無法無法之助!!

だいじょぶマイフレンド♪ (あぁ! 腕がとれましたッ!!!)
勇気出して 踏み出して 進むから

有我在喔好朋友號♪ (啊!手斷掉了!!!) 註1
鼓起勇氣 向前邁進 我要更進步

一人きりだけど高らかに響かせようトモダチのマーチ
デタラメな足取りでも
自分の力で進めたらそれは多分キラキラのパレード
いつか言えるかな
と、とととと、もももも、だおれ!
(ED版:トモダチになって く・だ・さ・い!!!!)

雖然只有一個人我也要讓朋友進行曲響徹雲霄
就算是亂七八糟的步調
憑著自己的力量前進的話大概是閃亮的大遊行
總有一天我能說出
朋、朋朋朋、一起起起、一起倒下去吧!
(ED版:請跟我一起.作.朋.友!!!!)
註2

▲ 遊戲內 ED 版本歌詞到此 ▲

どうやったらいいのかなトモダチの作り方
あなたが教えてくれますか? (腕立て200回から!とかですか?)
まずは会話の練習! 出来るのかしら…?

到底要用什麼方法才能交到朋友呢
你能告訴我嗎? (先做200下伏地挺身!之類的如何?)
首先是會話的練習啊!我能辦得到嗎…?

あぁ、いいお天気
とってもとってもいい天気!
お天気がいいといいですね!
明日も絶対いい天気!

啊、天氣不錯呢
天氣真的非常非常好呢!
天色看來風調雨順的呢!
明天也一定是好天氣! 註3

よくできました! (え!?出来てませんか!?)
三歩進んで 二歩下がって ちょっとずつ

我已經準備好了! (欸!? 這樣還是交不到嗎!?)
前進三步 倒退兩步 一點一點進步

一人きりだけど高らかに響かせようトモダチのマーチ
あなたは未来のマイフレンド?
耳をすませれば聞こえてくるはず
ほらね 森たちも歌うよ
深く息を吸って
と、とととと、もももも、ともぐい……..
(はぁ…またダメでした…)

雖然只有一個人我也要讓朋友進行曲響徹雲霄
你就是我未來的朋友君?
心平氣和地豎起耳朵聆聽你就會聽到
你聽 森林在歌唱唷
深深地吸一口氣
朋、朋朋朋、一起起起、來互相傷害吧…… 註4
(唉… 還是沒成功啊…)

思い込みにバイバイ (バイバーイ)
過ぎた謙遜にバイバイ (バイバーイ)
要らぬ恥じらいにバイバイ (バイバーイ)
ボッチな日々にバイバイ (バイバーイ)

跟先入為主想太多說掰掰 (掰掰~)
跟過份的客氣說掰掰 (掰掰~)
跟不必要的尷尬說掰掰 (掰掰~)
跟邊緣人的日子說掰掰 (掰掰~)

一歩踏み出す勇気と不安を
あなたは優しく包んでくれるから

一人きりだけど高らかに響かせようトモダチのマーチ
周りを見渡せばほら

一步步踏出去的勇氣與不安
因為有你的溫柔包容著

即使只有一個人我也要讓朋友進行曲響徹雲霄
環視著四周 你看

きっと…
一人きりじゃない高らかに響かせるよトモダチのマーチ
デタラメな言葉だって
自分の力で進めたらそれは多分キラキラのパレード
いつか言えるよね
トモダチになななな 納豆!
もう一回!
トモダチになってクレッシェンド!
もいっちょ!!
トモダチになって く・だ・さ・い!!!!

La la la…

一定…
不再是一個人我也要讓朋友進行曲響徹雲霄
就算是亂七八糟的話語
憑著自己的力量前進的話大概是閃亮的大遊行
總有一天我也能說出
請跟我那那那那…那個納豆!
再來一次!!
請跟我…這裡要漸強!
再來一遍!!
請跟我一起.作.朋.友!!!

La la la…


【ぼっちのためのトモダチ行進曲】歌詞中文譯註

  1. だいじょぶマイフレンド:就是碧親自手做的交朋友人偶,以 So-net 翻譯「有我在喔好朋友號」為準。
  2. と、とととと、もももも、だおれ:把碧的緊張口吃還原,即為『ともだおれ / 共倒れ』,這不是漢字上看起來像「共同打倒」,事實上剛好相反,其正確意思為「合作不良或是惡性競爭,導致兩敗俱傷、大家都GG」,但在翻譯上還要配合長度,也的確難做到最好,權衡之下最後用了『朋、朋朋朋、一起起起、一起倒下去吧!』的翻譯,如有不好的地方還請多包涵。
    而在遊戲活動 ED 版,這句改用了完整長度版的最後一句歌詞『トモダチになって く・だ・さ・い!!!! / 請跟我一起.做.朋.友!!!!』,並重新配唱了,特此說明。
  3. 日本人聊天不知道怎麼起話頭時,就會從「天氣很好」開始聊;這四句都是碧的對話練習…
  4. と、とととと、もももも、ともぐい:這裡一樣把碧的緊張口吃還原,變為『ともぐい / 共食い』,指的是「同類動物相互咬食」的意思,但可以引申為「兩者或兩個團體互爭利益,最後雙輸、無人得利」的狀態;於是用『朋、朋朋朋、一起起起、來互相傷害吧!』的翻譯 XD

【ぼっちのためのトモダチ行進曲】單曲購買資訊

這裡提供的是日本 Amazon 可以買到這首單曲的連結。點進去之後,可以在日幣標價上方看到標示「CD」的為實體 CD,現在 (2021 年 2 月) 是可以直接寄送到台灣的,郵寄費用約 410 日圓。標示「MP3 ダウンロード」的則可以下載數位版的 MP3 音樂檔,讓你可以放在電腦或是手機上撥放,要注意的是,標價 1,200 日圓的是整張單曲的下載 (兩首歌+兩首伴唱卡拉,偶而會加碼迷你廣播劇),而標價 250 日圓的就只有一首歌曲而已,可以視需求購買,結帳前務必留意。


プリンセスコネクト! Re:Dive PRICONNE CHARACTER SONG 22
品番 COCC-17892

プリンセスコネクト! Re:Dive PRICONNE CHARACTER SONG 22

收錄曲目
01 Seize The Day!
02 ぼっちのためのトモダチ行進曲
03 Seize The Day! (オリジナル・カラオケ)
04 ぼっちのためのトモダチ行進曲 (オリジナル・カラオケ)

BONUS TRACK
05 Seize The Day! カヤ ソロ・リミックス
06 Seize The Day! ホマレ ソロ・リミックス
07 Seize The Day! イノリ ソロ・リミックス

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端