歌詞翻譯【無敵ドリーミング / 無敵DREAMING】公主連結 Re:Dive 劇情活動《鋼之聖女與神聖學院的問題兒童》ED曲

公主連結 Re:Dive 劇情活動《鋼之聖女與神聖學院的問題兒童》

好朋友部的 ED 曲又來了!

這次《鋼之聖女與神聖學院的問題兒童》的劇情中,好朋友部面臨被學生會勒令廢社的危機,而湊在一起就超ㄎ一ㄤ的優妮們,最後總算是有驚無險地保住棲身之所,可喜可賀、可喜可賀;本次的客串角色除了《墨丘利財團》的秋乃跟美冬之外,重要的故事轉場交給了《慈樂之音》小望來擔當演出,小望真不愧是人氣第一的超級偶像啊,在騎士君的穿針引線下,非常漂亮地讓好朋友部三人在聖學祭上台演出了,沒錯,就是這首【無敵ドリーミング / 無敵DREAMING】。劇情細節就請大家移師到遊戲內好好欣賞吧!

演唱 & CV

琪愛兒 | チエル (CV:佐倉綾音)

琪愛兒 | チエル

CV:佐倉綾音

優妮 | ユニ (CV:小原好美)

優妮 | ユニ

CV:小原好美

克蘿依 | クロエ (CV:種崎敦美)

克蘿依 | クロエ

CV:種崎敦美

【無敵ドリーミング】動畫

【無敵ドリーミング】歌詞日文/中文對照翻譯

作詞:しらゆき美優 作曲:白戸佑輔 (Dream Monster)

合:なかよし部、全力解放!

克:ダベリトーキング
優:邪魔しないでくれ チャイムの鐘
克:アフターミーティング
琪:はちゃめちゃ楽しさ メガ盛りで
克:ツンなツッコミは デレてる裏返し?

好朋友部,全速前進! 註1

漫無目的的閒聊 註2
別來妨礙我們 鐘樓的聲響
課後的放談時間 註3
亂七八糟的有趣 百萬級的高興
傲氣逼人的吐槽 是害羞的另一面? 註4

琪:星空見上げたら ワクワク妄想
明日も変わらず クール塩対応でもいい
合:…っすよね?

仰望星空的話 令人興奮的幻想
明天也是一如往常 低調冷酷的鹽對應 註5
…不行嗎?

:最高 (最高!) なリアルこそがドリーミング
克:この絆はそう無敵
優:止まらない輝き
ちぇるるん ぼくら パネェっす

最棒 (最棒!) 的現實就是 Dreaming
這份羈絆如此無敵
無法阻擋的光輝
切嚕嚕 我們是 很厲害的 註6

▼ 遊戲 ED 歌詞請往下跳接 ▼

合:最高 (最高!) なリアルこそがロマンチック
合:照れ隠しで許して
合:朝には会える魔法
またね またな 明日
合:柄じゃないけど早く 会いたい
合:best friends!

最棒 (最棒!) 的現實就是 Romantic
准你隱藏這份害羞
許下明早能再相會的魔法
再見唷 再會 明天見 註7
雖然平常才不這麼說 但仍想快點再見面
best friends!

合:問題ナッシング
優:どんな難問も 端的回答
合:満開スマイリング
琪:3人集まれば ギガハイテンション
克:アイアンハート 装いお見通し?

優:やらかし恥ずかしい 砂糖対応
カラフルすぎちゃって 星がほら飴ちゃんみたいだ
合:ペロリ

這題目不算什麼
無論問題多難 都能精準回覆
盛開的微笑
3個人聚在一起的話 千萬級的超嗨感覺
鐵石心腸的偽裝 被看穿了嗎?

尷尬的場面 用砂糖對應帶過 註8
色彩有夠繽紛 連星星都像糖果一樣甜
『惹~』 註9

:せーの!(せーの!) で手繋いだらドリーミング
優:ブチアゲでいきますよ
琪:なかよし部バリバリ
ready go! れでぃごー レディゴー

合:せーの!(せーの!) で手繋いだらロマンチック
合:ずっと続けばいいな
合:流れ星叶えて
おねがい おねがい おねがい
合:喜怒哀楽寄り添う 日々が

預備 (預備!) 手牽著手的話 Dreaming
情緒高漲到最高點 註10
好朋友部充滿幹勁 註11
Ready go! Ready go! Ready go! 註12

預備 (預備!) 手牽手的話 Romantic
能一直這樣就好了
對著流星許願成真吧
我希望 我希望 我希望
與喜怒哀樂相依偎的 每一天

夜でもどこまでも 繋がってる
合:ガチめに浮かぶんだ いつも変わらない2人の
合:笑顔

合:最高 (最高!) なリアルこそがドリーミング
合:ウチらの仲そう無敵
合:止まらないギルド愛
ちぇるるん ぼくも パネェっす

無論夜晚無論何方 都緊緊連繫著
真正浮現著 永遠不變的是倆人的
笑臉

最棒 (最棒!) 的現實就是 Dreaming
我們的友情挺無敵的
無法阻擋的公會之愛
切嚕嚕 我們也 很厲害的

合:最高 (最高!) なリアルこそがロマンチック
合:照れ隠しで許して
合:朝には会える魔法
またね またな 明日

最棒 (最棒!) 的現實就是 Romantic
准你隱藏這份害羞
許下明早能再相會的魔法
再見唷 再會 明天見

▼ 遊戲 ED 歌詞由此接尾 ▼

合:柄じゃないけど早く 会いたい
合:best friends! 絆 forever!!!

雖然平常才不這麼說 但仍想快點再見面
best friends! 羈絆 forever!! !

※ 譯註

  1. 全力解放:演唱中念作フルバースト;就是英文的 Full burst、「全速前進」的意思。
  2. ダベリトーキング:「ダベリ」為沒有特定主題的日常閒聊;「トーキング」為英文的talking。
  3. アフターミーティング:即為英文的 After meeting;本意為會議後的交流 (類似會後FAQ),這裡引用為課後的聊天,於是用「課後的放談時間」為翻譯。
  4. ツンなツッコミは デレてる裏返し:前兩字「ツン、デレ」組起來就是「傲嬌 (ツンデレ)」。
  5. 塩対応:不感興趣、或是沒有特別想理會對方,平淡無奇的回應方式。
  6. パネェっす:這是年輕人使用的略語,對於某事或對方表示「不得了了、太厲害了」的意思。
    起自於同義的「半端なことではない」,後來逐漸變成「半端(ハンパ)じゃない → ハンパない → パねぇ」,後來パねぇ語尾加上「です」的變形「っす」,於是成為「パネェっす」。這是年輕人聊天會用的詞彙,正式場合不建議使用。
    順道一提,動畫《魔法禁書目錄》中,主角上條當麻也會使用「マジパネェっす」的略語。
  7. またね またな 明日:這是三個人各自說「明天再見」的語氣;琪愛兒用的是女孩子對朋友平輩的「またね」,優妮的「またな」是比較男孩子氣的說法,但也會用在學長姐對於後輩上,克蘿伊的「明日 / あした」即「また明日」,大概是不想跟前面兩個人重複字眼,所以只講「明日」。
  8. 砂糖対応:類似戀人般的甜蜜回應方式。
  9. ペロリ:跟「ぺろっと」同義;當要取笑人家或是自己覺得害羞時,瞬間伸出舌頭『惹』一下的動作。
  10. ブチアゲ:俗語,表示情緒非常高昂的樣子。
  11. バリバリ:充滿幹勁、勢如破竹的樣子,也可以用在形容光鮮亮麗、很風光的樣子,台語俗話中的「趴哩趴哩」就源自バリバリ。
  12. ready go! れでぃごー レディゴー:這三個都是講一樣的事情,就是英文「Ready Go!」,歌詞用三種寫法來配合三個人的特性。

哪裡可以買到【無敵ドリーミング】單曲?

這裡提供的是日本 Amazon 可以買到這首單曲的連結。點進去之後,可以在日幣標價上方看到標示「CD」的為實體 CD,現在 (2021 年 2 月) 是可以直接寄送到台灣的,郵寄費用約 410 日圓。

標示「MP3 ダウンロード」的則可以下載數位版的 MP3 音樂檔,讓你可以放在電腦或是手機上撥放,要注意的是,標價 1,200 日圓的是整張單曲的下載 (兩首歌+兩首伴唱卡拉,偶而會加碼迷你廣播劇),而標價 250 日圓的就只有一首歌曲而已,可以視需求購買,結帳前務必留意。

在〈歌詞翻譯【無敵ドリーミング / 無敵DREAMING】公主連結 Re:Dive 劇情活動《鋼之聖女與神聖學院的問題兒童》ED曲〉中有 2 則留言

  1. It would be very great if you could translate all the lyrics of the songs in English, greetings

    1. Thanks for your message.

      Now I cannot translate Japanese lyrics into English smoothly. Therefore, there will only be native Chinese translation in a short time. Maybe I will study English translation well in the future, and I will consider doing it.

      Best regards.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

回到頂端